Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Turc - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Text
Enviat per
londra12
Idioma orígen: Grec
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Notes sobre la traducció
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Títol
alma
Traducció
Turc
Traduït per
User10
Idioma destí: Turc
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Notes sobre la traducció
"onları" -cansız
Darrera validació o edició per
handyy
- 2 Octubre 2009 22:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Octubre 2009 18:12
handyy
Nombre de missatges: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Octubre 2009 18:53
User10
Nombre de missatges: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Octubre 2009 19:11
handyy
Nombre de missatges: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Octubre 2009 20:06
User10
Nombre de missatges: 1173
Yes
2 Octubre 2009 14:25
handyy
Nombre de missatges: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Octubre 2009 15:30
User10
Nombre de missatges: 1173
Ok
2 Octubre 2009 22:40
handyy
Nombre de missatges: 2118
Theeennn, it's done!