Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
हरफ
londra12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Transliteration accepted by irini <Lilian>

शीर्षक
alma
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"onları" -cansız
Validated by handyy - 2009年 अक्टोबर 2日 22:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 1日 18:12

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

2009年 अक्टोबर 1日 18:53

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

2009年 अक्टोबर 1日 19:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

2009年 अक्टोबर 1日 20:06

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Yes

2009年 अक्टोबर 2日 14:25

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2009年 अक्टोबर 2日 15:30

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Ok

2009年 अक्टोबर 2日 22:40

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Theeennn, it's done!