Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Turco - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Texto
Propuesto por
londra12
Idioma de origen: Griego
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Nota acerca de la traducción
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Título
alma
Traducción
Turco
Traducido por
User10
Idioma de destino: Turco
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Nota acerca de la traducción
"onları" -cansız
Última validación o corrección por
handyy
- 2 Octubre 2009 22:42
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Octubre 2009 18:12
handyy
Cantidad de envíos: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Octubre 2009 18:53
User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Octubre 2009 19:11
handyy
Cantidad de envíos: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Octubre 2009 20:06
User10
Cantidad de envíos: 1173
Yes
2 Octubre 2009 14:25
handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Octubre 2009 15:30
User10
Cantidad de envíos: 1173
Ok
2 Octubre 2009 22:40
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Theeennn, it's done!