Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
טקסט
נשלח על ידי londra12
שפת המקור: יוונית

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
הערות לגבי התרגום
Transliteration accepted by irini <Lilian>

שם
alma
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
הערות לגבי התרגום
"onları" -cansız
אושר לאחרונה ע"י handyy - 2 אוקטובר 2009 22:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2009 18:12

handyy
מספר הודעות: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

1 אוקטובר 2009 18:53

User10
מספר הודעות: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

1 אוקטובר 2009 19:11

handyy
מספר הודעות: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

1 אוקטובר 2009 20:06

User10
מספר הודעות: 1173
Yes

2 אוקטובר 2009 14:25

handyy
מספר הודעות: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2 אוקטובר 2009 15:30

User10
מספר הודעות: 1173
Ok

2 אוקטובר 2009 22:40

handyy
מספר הודעות: 2118
Theeennn, it's done!