בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-טורקית - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
טקסט
נשלח על ידי
londra12
שפת המקור: יוונית
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
הערות לגבי התרגום
Transliteration accepted by irini <Lilian>
שם
alma
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
User10
שפת המטרה: טורקית
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
הערות לגבי התרגום
"onları" -cansız
אושר לאחרונה ע"י
handyy
- 2 אוקטובר 2009 22:42
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אוקטובר 2009 18:12
handyy
מספר הודעות: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 אוקטובר 2009 18:53
User10
מספר הודעות: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 אוקטובר 2009 19:11
handyy
מספר הודעות: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 אוקטובר 2009 20:06
User10
מספר הודעות: 1173
Yes
2 אוקטובר 2009 14:25
handyy
מספר הודעות: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 אוקטובר 2009 15:30
User10
מספר הודעות: 1173
Ok
2 אוקטובר 2009 22:40
handyy
מספר הודעות: 2118
Theeennn, it's done!