Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Tekst
Skrevet av
londra12
Kildespråk: Gresk
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Tittel
alma
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"onları" -cansız
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 2 Oktober 2009 22:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Oktober 2009 18:12
handyy
Antall Innlegg: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Oktober 2009 18:53
User10
Antall Innlegg: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Oktober 2009 19:11
handyy
Antall Innlegg: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Oktober 2009 20:06
User10
Antall Innlegg: 1173
Yes
2 Oktober 2009 14:25
handyy
Antall Innlegg: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Oktober 2009 15:30
User10
Antall Innlegg: 1173
Ok
2 Oktober 2009 22:40
handyy
Antall Innlegg: 2118
Theeennn, it's done!