Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Турецька - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Текст
Публікацію зроблено
londra12
Мова оригіналу: Грецька
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Пояснення стосовно перекладу
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Заголовок
alma
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Турецька
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Пояснення стосовно перекладу
"onları" -cansız
Затверджено
handyy
- 2 Жовтня 2009 22:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Жовтня 2009 18:12
handyy
Кількість повідомлень: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Жовтня 2009 18:53
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Жовтня 2009 19:11
handyy
Кількість повідомлень: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Жовтня 2009 20:06
User10
Кількість повідомлень: 1173
Yes
2 Жовтня 2009 14:25
handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Жовтня 2009 15:30
User10
Кількість повідомлень: 1173
Ok
2 Жовтня 2009 22:40
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Theeennn, it's done!