Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Turka - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Teksto
Submetigx per
londra12
Font-lingvo: Greka
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Rimarkoj pri la traduko
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Titolo
alma
Traduko
Turka
Tradukita per
User10
Cel-lingvo: Turka
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Rimarkoj pri la traduko
"onları" -cansız
Laste validigita aŭ redaktita de
handyy
- 2 Oktobro 2009 22:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Oktobro 2009 18:12
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Oktobro 2009 18:53
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Oktobro 2009 19:11
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Oktobro 2009 20:06
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yes
2 Oktobro 2009 14:25
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Oktobro 2009 15:30
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Ok
2 Oktobro 2009 22:40
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Theeennn, it's done!