Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Teksto
Submetigx per londra12
Font-lingvo: Greka

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Rimarkoj pri la traduko
Transliteration accepted by irini <Lilian>

Titolo
alma
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Rimarkoj pri la traduko
"onları" -cansız
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 2 Oktobro 2009 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2009 18:12

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

1 Oktobro 2009 18:53

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

1 Oktobro 2009 19:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

1 Oktobro 2009 20:06

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yes

2 Oktobro 2009 14:25

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2 Oktobro 2009 15:30

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Ok

2 Oktobro 2009 22:40

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Theeennn, it's done!