Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Türkisch - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Text
Übermittelt von
londra12
Herkunftssprache: Griechisch
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Bemerkungen zur Übersetzung
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Titel
alma
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
User10
Zielsprache: Türkisch
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Bemerkungen zur Übersetzung
"onları" -cansız
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
handyy
- 2 Oktober 2009 22:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 Oktober 2009 18:12
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Oktober 2009 18:53
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Oktober 2009 19:11
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Oktober 2009 20:06
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Yes
2 Oktober 2009 14:25
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Oktober 2009 15:30
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Ok
2 Oktober 2009 22:40
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Theeennn, it's done!