Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-Türkçe - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Metin
Öneri
londra12
Kaynak dil: Yunanca
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Başlık
alma
Tercüme
Türkçe
Çeviri
User10
Hedef dil: Türkçe
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"onları" -cansız
En son
handyy
tarafından onaylandı - 2 Ekim 2009 22:42
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Ekim 2009 18:12
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Ekim 2009 18:53
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Ekim 2009 19:11
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Ekim 2009 20:06
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Yes
2 Ekim 2009 14:25
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Ekim 2009 15:30
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ok
2 Ekim 2009 22:40
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Theeennn, it's done!