Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
본문
londra12에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
이 번역물에 관한 주의사항
Transliteration accepted by irini <Lilian>

제목
alma
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
이 번역물에 관한 주의사항
"onları" -cansız
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 2일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 1일 18:12

handyy
게시물 갯수: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

2009년 10월 1일 18:53

User10
게시물 갯수: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

2009년 10월 1일 19:11

handyy
게시물 갯수: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

2009년 10월 1일 20:06

User10
게시물 갯수: 1173
Yes

2009년 10월 2일 14:25

handyy
게시물 갯수: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2009년 10월 2일 15:30

User10
게시물 갯수: 1173
Ok

2009년 10월 2일 22:40

handyy
게시물 갯수: 2118
Theeennn, it's done!