Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Turco - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Texto
Enviado por
londra12
Idioma de origem: Grego
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Notas sobre a tradução
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Título
alma
Tradução
Turco
Traduzido por
User10
Idioma alvo: Turco
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Notas sobre a tradução
"onları" -cansız
Último validado ou editado por
handyy
- 2 Outubro 2009 22:42
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Outubro 2009 18:12
handyy
Número de Mensagens: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Outubro 2009 18:53
User10
Número de Mensagens: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Outubro 2009 19:11
handyy
Número de Mensagens: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Outubro 2009 20:06
User10
Número de Mensagens: 1173
Yes
2 Outubro 2009 14:25
handyy
Número de Mensagens: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Outubro 2009 15:30
User10
Número de Mensagens: 1173
Ok
2 Outubro 2009 22:40
handyy
Número de Mensagens: 2118
Theeennn, it's done!