Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskGræskSpansk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...
Tekst
Tilmeldt af sunnytoni
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk Oversat af petrosk

Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις σκλαβώσει την καρδιά μου! Μου λείπεις υπερβολικά, ανυπομονώ να σε δω ξανά!

Titel
Te quiero muchísimo
Oversættelse
Spansk

Oversat af Isildur__
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te quiero muchísimo, ¡has esclavizado a mi corazón! ¡Te echo de menos enormemente, espero verte otra vez!
Bemærkninger til oversættelsen
υπερβολικά es "exageradamente" de manera literal, aunque considero que "enormemente" cuadra algo más en español. A mi parecer, sería incluso mejor realizar una modulación del estilo "te echo tanto, tánto de menos..." o "no te puedes imaginar cuánto te echo de menos", pero teniendo en cuenta que la versión en griego ya es una traducción, quizá con estas propuestas el resultado diferiría demasiado del original ruso.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 21 Oktober 2009 21:33