Te quiero muchÃsimo, ¡has esclavizado a mi corazón! ¡Te echo de menos enormemente, espero verte otra vez!
ملاحظاتی درباره ترجمه
υπεÏβολικά es "exageradamente" de manera literal, aunque considero que "enormemente" cuadra algo más en español. A mi parecer, serÃa incluso mejor realizar una modulación del estilo "te echo tanto, tánto de menos..." o "no te puedes imaginar cuánto te echo de menos", pero teniendo en cuenta que la versión en griego ya es una traducción, quizá con estas propuestas el resultado diferirÃa demasiado del original ruso.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 اکتبر 2009 21:33