Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăGreacăSpaniolă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...
Text
Înscris de sunnytoni
Limba sursă: Greacă Tradus de petrosk

Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις σκλαβώσει την καρδιά μου! Μου λείπεις υπερβολικά, ανυπομονώ να σε δω ξανά!

Titlu
Te quiero muchísimo
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Isildur__
Limba ţintă: Spaniolă

Te quiero muchísimo, ¡has esclavizado a mi corazón! ¡Te echo de menos enormemente, espero verte otra vez!
Observaţii despre traducere
υπερβολικά es "exageradamente" de manera literal, aunque considero que "enormemente" cuadra algo más en español. A mi parecer, sería incluso mejor realizar una modulación del estilo "te echo tanto, tánto de menos..." o "no te puedes imaginar cuánto te echo de menos", pero teniendo en cuenta que la versión en griego ya es una traducción, quizá con estas propuestas el resultado diferiría demasiado del original ruso.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Octombrie 2009 21:33