Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Spanskt - Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktGriksktSpanskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...
Tekstur
Framborið av sunnytoni
Uppruna mál: Grikskt Umsett av petrosk

Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις σκλαβώσει την καρδιά μου! Μου λείπεις υπερβολικά, ανυπομονώ να σε δω ξανά!

Heiti
Te quiero muchísimo
Umseting
Spanskt

Umsett av Isildur__
Ynskt mál: Spanskt

Te quiero muchísimo, ¡has esclavizado a mi corazón! ¡Te echo de menos enormemente, espero verte otra vez!
Viðmerking um umsetingina
υπερβολικά es "exageradamente" de manera literal, aunque considero que "enormemente" cuadra algo más en español. A mi parecer, sería incluso mejor realizar una modulación del estilo "te echo tanto, tánto de menos..." o "no te puedes imaginar cuánto te echo de menos", pero teniendo en cuenta que la versión en griego ya es una traducción, quizá con estas propuestas el resultado diferiría demasiado del original ruso.
Góðkent av lilian canale - 21 Oktober 2009 21:33