Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...
テキスト
sunnytoni様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語 petrosk様が翻訳しました

Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις σκλαβώσει την καρδιά μου! Μου λείπεις υπερβολικά, ανυπομονώ να σε δω ξανά!

タイトル
Te quiero muchísimo
翻訳
スペイン語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te quiero muchísimo, ¡has esclavizado a mi corazón! ¡Te echo de menos enormemente, espero verte otra vez!
翻訳についてのコメント
υπερβολικά es "exageradamente" de manera literal, aunque considero que "enormemente" cuadra algo más en español. A mi parecer, sería incluso mejor realizar una modulación del estilo "te echo tanto, tánto de menos..." o "no te puedes imaginar cuánto te echo de menos", pero teniendo en cuenta que la versión en griego ya es una traducción, quizá con estas propuestas el resultado diferiría demasiado del original ruso.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 21日 21:33