Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Tekst
Tilmeldt af
oswaldoma
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titel
Comment vas-tu?
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 20 Oktober 2009 14:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 Oktober 2009 12:52
Francky5591
Antal indlæg: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Oktober 2009 13:15
Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Oktober 2009 14:40
Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, c'est validé!