Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Text
Înscris de
oswaldoma
Limba sursă: Portugheză braziliană
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titlu
Comment vas-tu?
Traducerea
Franceză
Tradus de
Tzicu-Sem
Limba ţintă: Franceză
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 20 Octombrie 2009 14:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Octombrie 2009 12:52
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Octombrie 2009 13:15
Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Octombrie 2009 14:40
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, c'est validé!