Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Text
Enviat per
oswaldoma
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Títol
Comment vas-tu?
Traducció
Francès
Traduït per
Tzicu-Sem
Idioma destí: Francès
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 20 Octubre 2009 14:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Octubre 2009 12:52
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Octubre 2009 13:15
Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Octubre 2009 14:40
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, c'est validé!