Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Francês - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Texto
Enviado por
oswaldoma
Idioma de origem: Português brasileiro
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Título
Comment vas-tu?
Tradução
Francês
Traduzido por
Tzicu-Sem
Idioma alvo: Francês
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Último validado ou editado por
Francky5591
- 20 Outubro 2009 14:39
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Outubro 2009 12:52
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Outubro 2009 13:15
Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Outubro 2009 14:40
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, c'est validé!