בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
טקסט
נשלח על ידי
oswaldoma
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
שם
Comment vas-tu?
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Tzicu-Sem
שפת המטרה: צרפתית
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 20 אוקטובר 2009 14:39
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 אוקטובר 2009 12:52
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 אוקטובר 2009 13:15
Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 אוקטובר 2009 14:40
Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, c'est validé!