쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
본문
oswaldoma
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
제목
Comment vas-tu?
번역
프랑스어
Tzicu-Sem
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 20일 14:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 20일 12:52
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
2009년 10월 20일 13:15
Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
2009년 10월 20일 14:40
Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, c'est validé!