الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
نص
إقترحت من طرف
oswaldoma
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
عنوان
Comment vas-tu?
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Tzicu-Sem
لغة الهدف: فرنسي
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 20 تشرين الاول 2009 14:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 تشرين الاول 2009 12:52
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 تشرين الاول 2009 13:15
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 تشرين الاول 2009 14:40
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, c'est validé!