Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Français - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Texte
Proposé par
oswaldoma
Langue de départ: Portuguais brésilien
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titre
Comment vas-tu?
Traduction
Français
Traduit par
Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Français
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 20 Octobre 2009 14:39
Derniers messages
Auteur
Message
20 Octobre 2009 12:52
Francky5591
Nombre de messages: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Octobre 2009 13:15
Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Octobre 2009 14:40
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, c'est validé!