Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Френски - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Текст
Предоставено от
oswaldoma
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Заглавие
Comment vas-tu?
Превод
Френски
Преведено от
Tzicu-Sem
Желан език: Френски
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
За последен път се одобри от
Francky5591
- 20 Октомври 2009 14:39
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Октомври 2009 12:52
Francky5591
Общо мнения: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Октомври 2009 13:15
Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Октомври 2009 14:40
Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, c'est validé!