Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Francês - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Texto
Enviado por
oswaldoma
Língua de origem: Português Br
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Título
Comment vas-tu?
Tradução
Francês
Traduzido por
Tzicu-Sem
Língua alvo: Francês
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Última validação ou edição por
Francky5591
- 20 Outubro 2009 14:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Outubro 2009 12:52
Francky5591
Número de mensagens: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Outubro 2009 13:15
Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Outubro 2009 14:40
Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, c'est validé!