Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
oswaldoma
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
τίτλος
Comment vas-tu?
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 20 Οκτώβριος 2009 14:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Οκτώβριος 2009 12:52
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Οκτώβριος 2009 13:15
Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Οκτώβριος 2009 14:40
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, c'est validé!