Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Testo
Aggiunto da
oswaldoma
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titolo
Comment vas-tu?
Traduzione
Francese
Tradotto da
Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Francese
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 20 Ottobre 2009 14:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Ottobre 2009 12:52
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Ottobre 2009 13:15
Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Ottobre 2009 14:40
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, c'est validé!