Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Текст
Публікацію зроблено
oswaldoma
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Заголовок
Comment vas-tu?
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Французька
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Затверджено
Francky5591
- 20 Жовтня 2009 14:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Жовтня 2009 12:52
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Жовтня 2009 13:15
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Жовтня 2009 14:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, c'est validé!