ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
テキスト
oswaldoma
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
タイトル
Comment vas-tu?
翻訳
フランス語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 10月 20日 14:39
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 20日 12:52
Francky5591
投稿数: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
2009年 10月 20日 13:15
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
2009年 10月 20日 14:40
Francky5591
投稿数: 12396
OK, c'est validé!