Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Tekst
Skrevet av
oswaldoma
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Tittel
Comment vas-tu?
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Fransk
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 20 Oktober 2009 14:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Oktober 2009 12:52
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Oktober 2009 13:15
Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Oktober 2009 14:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, c'est validé!