Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Tекст
Добавлено
oswaldoma
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Статус
Comment vas-tu?
Перевод
Французский
Перевод сделан
Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Французский
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 20 Октябрь 2009 14:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Октябрь 2009 12:52
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Октябрь 2009 13:15
Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Октябрь 2009 14:40
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, c'est validé!