Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Francés - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Texto
Propuesto por
oswaldoma
Idioma de origen: Portugués brasileño
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Título
Comment vas-tu?
Traducción
Francés
Traducido por
Tzicu-Sem
Idioma de destino: Francés
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Última validación o corrección por
Francky5591
- 20 Octubre 2009 14:39
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Octubre 2009 12:52
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Octubre 2009 13:15
Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Octubre 2009 14:40
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, c'est validé!