Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Tekst
Prezantuar nga
oswaldoma
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titull
Comment vas-tu?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Tzicu-Sem
Përkthe në: Frengjisht
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 20 Tetor 2009 14:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Tetor 2009 12:52
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 Tetor 2009 13:15
Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 Tetor 2009 14:40
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, c'est validé!