主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
正文
提交
oswaldoma
源语言: 巴西葡萄牙语
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
标题
Comment vas-tu?
翻译
法语
翻译
Tzicu-Sem
目的语言: 法语
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 十月 20日 14:39
最近发帖
作者
帖子
2009年 十月 20日 12:52
Francky5591
文章总计: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
2009年 十月 20日 13:15
Tzicu-Sem
文章总计: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
2009年 十月 20日 14:40
Francky5591
文章总计: 12396
OK, c'est validé!