Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Rumænsk - Empty barrels make the most noise.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskPolskEngelskRussiskSpanskBulgarskPortugisiskEsperantoPortugisisk brasilianskFranskHollandskDanskLitauiskAlbanskRumænskSerbiskBosniskTyrkiskPersiskItalienskKlingonHebraiskNorskBretonskGræskLatinKatalanskArabiskUngarskIslandskFærøskMongolskOld græskTyskUkrainskKinesisk (simplificeret)TjekkiskKinesiskLettiskSlovakiskAfrikaanFinskHindiKroatiskMakedonsk
Efterspurgte oversættelser: Vietnamesisk

Kategori Udtryk

Titel
Empty barrels make the most noise.
Tekst
Tilmeldt af pias
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af lilian canale

Empty barrels make the most noise.

Titel
Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot.
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 10 November 2009 09:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 November 2009 10:45

iepurica
Antal indlæg: 2102
Andreea, bună,

În textul initial, cel în limba suedeză, era vorba despre un proverb, iar Pias încerca să afle echivalentul în diverse alte limbi, ba, mai mult, chiar a rugat să se precizeze în campul de comentarii dacă este un proverb echivalent sau dacă s-a facut traducere mot-a-mot.

Traducerea de fata a fost facută cuvânt cu cuvânt, cred că mult mai potrivită ar fi fost o traducere de genul "Prostul nu e prost destul pana nu e si fudul", nu găsesc un alt echivalent in momentul astă.

Tu ce parere ai?


CC: azitrad

10 November 2009 10:56

azitrad
Antal indlæg: 970


Eu am dat un search pe google "Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot", si am gasit ca este folosit ca atare, adica proverb...


CC: iepurica

10 November 2009 10:58

iepurica
Antal indlæg: 2102
Perfect, eu chiar nu auzisem de el. Mersi mult!