Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - A un periodista nunca le hagas ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTysk

Kategori Poesi

Titel
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Tilmeldt af andreas2304
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Bemærkninger til oversættelsen
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titel
Frag' nie einen Journalisten...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Bemærkninger til oversættelsen
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Senest valideret eller redigeret af nevena-77 - 11 Februar 2010 19:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Januar 2010 14:44

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 00:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Januar 2010 20:19

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februar 2010 06:25

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februar 2010 18:06

nevena-77
Antal indlæg: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februar 2010 19:00

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77