Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - A un periodista nunca le hagas ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolAlemán

Categoría Poesía

Título
A un periodista nunca le hagas ...
Texto
Propuesto por andreas2304
Idioma de origen: Español

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Nota acerca de la traducción
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Título
Frag' nie einen Journalisten...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Nota acerca de la traducción
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Última validación o corrección por nevena-77 - 11 Febrero 2010 19:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2010 14:44

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Enero 2010 00:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Enero 2010 20:19

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Febrero 2010 06:25

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Febrero 2010 18:06

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Febrero 2010 19:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77