Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - A un periodista nunca le hagas ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתגרמנית

קטגוריה שירה

שם
A un periodista nunca le hagas ...
טקסט
נשלח על ידי andreas2304
שפת המקור: ספרדית

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
הערות לגבי התרגום
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

שם
Frag' nie einen Journalisten...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
הערות לגבי התרגום
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 11 פברואר 2010 19:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ינואר 2010 14:44

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 ינואר 2010 00:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 ינואר 2010 20:19

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 פברואר 2010 06:25

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 פברואר 2010 18:06

nevena-77
מספר הודעות: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 פברואר 2010 19:00

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77