Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Saksa - A un periodista nunca le hagas ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
A un periodista nunca le hagas ...
Teksti
Lähettäjä
andreas2304
Alkuperäinen kieli: Espanja
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Huomioita käännöksestä
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Otsikko
Frag' nie einen Journalisten...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Huomioita käännöksestä
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
nevena-77
- 11 Helmikuu 2010 19:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Tammikuu 2010 14:44
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Tammikuu 2010 00:53
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Tammikuu 2010 20:19
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Helmikuu 2010 06:25
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Helmikuu 2010 18:06
nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Helmikuu 2010 19:00
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77