Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Germană - A un periodista nunca le hagas ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Înscris de
andreas2304
Limba sursă: Spaniolă
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Observaţii despre traducere
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Titlu
Frag' nie einen Journalisten...
Traducerea
Germană
Tradus de
Rodrigues
Limba ţintă: Germană
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Observaţii despre traducere
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Validat sau editat ultima dată de către
nevena-77
- 11 Februarie 2010 19:56
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Ianuarie 2010 14:44
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Ianuarie 2010 00:53
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Ianuarie 2010 20:19
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Februarie 2010 06:25
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Februarie 2010 18:06
nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Februarie 2010 19:00
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77