Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - A un periodista nunca le hagas ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăGermană

Categorie Poezie

Titlu
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Înscris de andreas2304
Limba sursă: Spaniolă

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Observaţii despre traducere
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titlu
Frag' nie einen Journalisten...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Observaţii despre traducere
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 11 Februarie 2010 19:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Ianuarie 2010 14:44

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Ianuarie 2010 00:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Ianuarie 2010 20:19

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februarie 2010 06:25

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februarie 2010 18:06

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februarie 2010 19:00

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77