Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - A un periodista nunca le hagas ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीजर्मन

Category Poetry

शीर्षक
A un periodista nunca le hagas ...
हरफ
andreas2304द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
Frag' nie einen Journalisten...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Validated by nevena-77 - 2010年 फेब्रुअरी 11日 19:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 17日 14:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

2010年 जनवरी 18日 00:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

2010年 जनवरी 22日 20:19

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

2010年 फेब्रुअरी 11日 06:25

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

2010年 फेब्रुअरी 11日 18:06

nevena-77
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

2010年 फेब्रुअरी 11日 19:00

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77