Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - A un periodista nunca le hagas ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermana

Kategorio Poezio

Titolo
A un periodista nunca le hagas ...
Teksto
Submetigx per andreas2304
Font-lingvo: Hispana

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Rimarkoj pri la traduko
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titolo
Frag' nie einen Journalisten...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Rimarkoj pri la traduko
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 11 Februaro 2010 19:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2010 14:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Januaro 2010 00:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Januaro 2010 20:19

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februaro 2010 06:25

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februaro 2010 18:06

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februaro 2010 19:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77