Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Duits - A un periodista nunca le hagas ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Opgestuurd door
andreas2304
Uitgangs-taal: Spaans
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Details voor de vertaling
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Titel
Frag' nie einen Journalisten...
Vertaling
Duits
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Duits
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Details voor de vertaling
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
nevena-77
- 11 februari 2010 19:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 januari 2010 14:44
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 januari 2010 00:53
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 januari 2010 20:19
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 februari 2010 06:25
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 februari 2010 18:06
nevena-77
Aantal berichten: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 februari 2010 19:00
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77