Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - A un periodista nunca le hagas ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaAlmanca

Kategori Şiir

Başlık
A un periodista nunca le hagas ...
Metin
Öneri andreas2304
Kaynak dil: İspanyolca

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Başlık
Frag' nie einen Journalisten...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 11 Şubat 2010 19:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ocak 2010 14:44

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Ocak 2010 00:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Ocak 2010 20:19

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Şubat 2010 06:25

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Şubat 2010 18:06

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Şubat 2010 19:00

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77