Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - A un periodista nunca le hagas ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTýkst

Bólkur Yrking

Heiti
A un periodista nunca le hagas ...
Tekstur
Framborið av andreas2304
Uppruna mál: Spanskt

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Viðmerking um umsetingina
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Heiti
Frag' nie einen Journalisten...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Viðmerking um umsetingina
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Góðkent av nevena-77 - 11 Februar 2010 19:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Januar 2010 14:44

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 00:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Januar 2010 20:19

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februar 2010 06:25

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februar 2010 18:06

nevena-77
Tal av boðum: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februar 2010 19:00

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77