Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - A un periodista nunca le hagas ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ ألماني

صنف شعر

عنوان
A un periodista nunca le hagas ...
نص
إقترحت من طرف andreas2304
لغة مصدر: إسبانيّ

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
ملاحظات حول الترجمة
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

عنوان
Frag' nie einen Journalisten...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
ملاحظات حول الترجمة
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 11 شباط 2010 19:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2010 14:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 كانون الثاني 2010 00:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 كانون الثاني 2010 20:19

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 شباط 2010 06:25

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 شباط 2010 18:06

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 شباط 2010 19:00

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77