Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - A un periodista nunca le hagas ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиНемски

Категория Поезия

Заглавие
A un periodista nunca le hagas ...
Текст
Предоставено от andreas2304
Език, от който се превежда: Испански

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Забележки за превода
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Заглавие
Frag' nie einen Journalisten...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Забележки за превода
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
За последен път се одобри от nevena-77 - 11 Февруари 2010 19:56





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2010 14:44

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Януари 2010 00:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Януари 2010 20:19

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Февруари 2010 06:25

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Февруари 2010 18:06

nevena-77
Общо мнения: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Февруари 2010 19:00

Rodrigues
Общо мнения: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77