Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - A un periodista nunca le hagas ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholAlemão

Categoria Poesia

Título
A un periodista nunca le hagas ...
Texto
Enviado por andreas2304
Língua de origem: Espanhol

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Notas sobre a tradução
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Título
Frag' nie einen Journalisten...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Notas sobre a tradução
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Última validação ou edição por nevena-77 - 11 Fevereiro 2010 19:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2010 14:44

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Janeiro 2010 00:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Janeiro 2010 20:19

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Fevereiro 2010 06:25

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Fevereiro 2010 18:06

nevena-77
Número de mensagens: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Fevereiro 2010 19:00

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77