Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Alemão - A un periodista nunca le hagas ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
A un periodista nunca le hagas ...
Texto
Enviado por
andreas2304
Língua de origem: Espanhol
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Notas sobre a tradução
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Título
Frag' nie einen Journalisten...
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Notas sobre a tradução
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Última validação ou edição por
nevena-77
- 11 Fevereiro 2010 19:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Janeiro 2010 14:44
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Janeiro 2010 00:53
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Janeiro 2010 20:19
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Fevereiro 2010 06:25
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Fevereiro 2010 18:06
nevena-77
Número de mensagens: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Fevereiro 2010 19:00
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77