Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - A un periodista nunca le hagas ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
A un periodista nunca le hagas ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
andreas2304
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Maelezo kwa mfasiri
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Kichwa
Frag' nie einen Journalisten...
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Maelezo kwa mfasiri
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
nevena-77
- 11 Februari 2010 19:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Januari 2010 14:44
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 Januari 2010 00:53
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 Januari 2010 20:19
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 Februari 2010 06:25
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 Februari 2010 18:06
nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 Februari 2010 19:00
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77